日本語関連の記事一覧



20160207-Facebookロゴ画像ファイルがダウンロードできない-00

久しぶりにFacebookのロゴデータを公式サイトからダウンロードしようとしてハマったので、忘れないように書いておきます。



●Facebookのロゴデータは公式サイトからダウンロードできます

FacebookのロゴデータはIllustrator(ai)・EPS・PNG・Photoshop(PSD)など、様々な形式で公式サイトが提供しています。


ブランドリソースのページからFacebookのロゴデータをダウンロードするには、まずは「f」ロゴをクリックします。

20160207-Facebookロゴ画像ファイルがダウンロードできない-01

記事の続きを読む




今回は英語の「en」と日本語の「縁」が同じような意味合いを持っているというお話。


2015年3月31日の日経産業新聞の広告欄に電子計測機器を扱うアンリツ(Anritsu)の新しいロゴのことが掲載されていました。

Anritus Disicover What's Possible(TM)から、Anritsu envision:ensureに変わったそうです。

20140401-Anritsu(アンリツ)の新ロゴ・enと縁-01

ロゴというか、キャッチコピー的な部分の変更といった方が正しいですかね。


この「envision:ensure」と2箇所に「en」という接頭辞を使った単語を使っている所に目を惹かれました。

enという接頭辞は、高校生の時にとある単語の紹介で「なるほどな」と思ったことがあるためです。


記事の続きを読む



20140923-ATOK_for_iOSのPassport対応-01

画像出典:ATOK for iOS(JUSTSYSTEM


●ついに…ついに!ATOK for iOS発売!

ついにiPhoneにもATOKが来ましたよ!

価格は1,500円! 正直、高っ!《 購入とダウンロードはこちら

これでiOS標準のIM(名前は知らないけど…ことえり?)の役に立たない単漢字変換からおさらばだぜ!

(というか単漢字変換という概念がない気がするが…)



●ATOK Passport対象にならないの?

それでやはり気になるのはATOK Passport対象になるかどうか、ということ。

ATOK Passportは税抜き286円/月で最新のATOKが使えるというサブスクリプション型サービスです。

記事の続きを読む



20140328-Surface-Pro2-キーボード-03

画像出典:Surface Pro 2 - 1 台ですべてをこなす Microsoft タブレット(Microsoft)


Surface Pro 2の売れ筋だと思われる256GB版が再度販売開始となるようでSurface Pro 2ユーザーとしては嬉しいですね。


このSurface Pro 2はいわゆるWindows 8が使えるタブレットですが、実際にはTouch CoverやType Coverといったカバー兼キーボードのオプション品を同時に買って、ノートパソコンライクに使用されている方が多いでしょう。私は発売日直後にビックカメラで256GBのSurface Pro 2とType Coverのパープル(紫色)を同時に購入しました。パープルってVAIOっぽいかなと思っていましたが、メインカラーらしいのでそれにしました。


購入してはまったポイントは「日本語入力時にファンクションキーが使いづらい」というもの。

SurfaceのType Coverのファンクションキーのあたりはこうなっています。よくノートパソコンである設定や特定アプリの起動などが割り振られています。キーボードにあるFnキーを押しながらこれらのキーを押すと、F1からF12のファンクションキーを押した時と同じになります。

20140328-Surface-Pro2-キーボード-02

しかし、この動作だと、日本語入力の時に凄く困るのです。

「スゴク」とカタカナで入力しようとしても「sugoku」とローマ字で入力して、スペースキーですぐに出てくれば良いですが、そうではない時にFn+F7キー(ここではデバイス設定キー)を押さなければならないのです。普通のキーボードであればF7キーを押すだけですぐにカタカナになるのに、Fnキーも必要になるなんて、文字を入力することが苦痛すぎます。



記事の続きを読む




そういう問題ではないだろう…というニュースをTwitter経由で知った。


10月31日付けの読売新聞の島根県のニュースから。
県は30日、自殺防止の施策をまとめた県の「自殺対策総合計画」の名称について、「自殺」という言葉の使用をやめ、来年度から「自死対策総合計画」に改める方針を示した。中身も「自死」の言葉を使う。遺族の感情に配慮したといい、県の文書では今後、可能な限り「自死」に統一する。
県文書「自殺」→「自死」へ 来年度から : 島根 : 地域 : YOMIURI ONLINE(読売新聞)

この問題は言葉を直せば良い話ではないと思うのだが…。

「自ら殺す」を「自ら死す」とすることで何が変わるのかというと、殺すという言葉自体に罪人のイメージがあるからなのだそうだ。
「自殺」という言葉を巡っては、「殺す」という文言が含まれ、罪人のようなイメージがあることから、県内の遺族らが「自死」とするよう県に求めていた。
県文書「自殺」→「自死」へ 来年度から : 島根 : 地域 : YOMIURI ONLINE(読売新聞)
言葉の置き換えは遺族グループが求めていたらしい。


このページへのTwitterの言及を見ていて、そうだなと思ったものを掲載しておく。



自殺する前に、社会で何とかカバーできれば、そもそも自殺ということが起きなかったかもしれないのだから、まず対策に取り組むことはとても重要なことだと思うし、色々な面から取り組んでもらいたい。


また、自殺に至る前に、周りの人達が気持ちを汲んであげれば、そして問題を解決してあげられれば良いに違いない。とても大切なことだ。


ただ、そうは言っても、実際に自殺を考えると、家族や知人に相談するのも「重い話だし、迷惑かな…」なんて考えてしまうのも実感として分かる。



それは直近で自殺しようとする夢を見たから。
記事の続きを読む



20121011-妻・嫁・奥さん・家内-00


All Aboutのページで「妻、嫁、奥さん、家内……正しい呼び方は?」という記事がありました。

自分の妻のことを「うちの嫁は……」、「うちの奥さんは……」など、いろんな呼び方をするけれど、正しいのはどれでしょう?!今回は「男も学ぶ一般常識」、正しい呼び方を考えてみました!
妻、嫁、奥さん、家内……正しい呼び方は? [男の子育て] All About
自分の妻や相手の妻のことをどう呼ぼうと、親しい間柄では気にする必要もないのかもしれません。ですが、例えば相手が上司や取引先、お客さまとなると一般常識を心得ていた方が無難ですよね。
辞書を引いてみると、このようになります。
2/3 妻、嫁、奥さん、家内……正しい呼び方は? [男の子育て] All About

「妻」「嫁」「奥さん」「女房」など、言葉の違いはあまり気にしたことはありませんでしたが、記事を読んでいくと、実は違いがあることがわかります。
この記事では辞書を引いてみると…という感じで、イメージ画像に『新明解国語辞典』(第六版)が掲載されていました。
ということは、『新明解国語辞典』を引いてみたということなのだと思います。


『新明解国語辞典』は私も使っていて、なかなか解釈や例文がユニークな辞書です。ちょっと個性的なので、この辞書以外の辞書も引いておいた方が良いな…という勘が働きました(笑)。
ついでなので、様々な辞書を引いてみました。


今回調べた辞書は国語辞典と類語辞典で、辞書名は以下の通りです!
  • 『日本国語大辞典』(第二版/小学館)
  • 『大辞泉 増補・新装版』(デジタル大辞泉/Yahoo!辞書/小学館)
  • 『新明解国語辞典』(第五版/三省堂)
  • 『新潮国語辞典』(第二版/新潮社)
  • 『広辞苑』(第四版/岩波書店)
  • 『岩波国語辞典』(第五版/岩波書店)
  • 『大辞林』(CD-ROM版/1993年版/三省堂)
  • 『類義語辞典』(第30版/東京堂出版)
  • 『使い方の分かる類語例解辞典』(第一版/小学館)
  • 『類語大辞典』(初版/講談社)

さて、各辞書でどのような違いがあるのでしょうか。


記事の続きを読む



20121008-田の字の□の大きさ比較-00


あまりにも「本当かよ…」と思ったことが書いてあったので、調べてみました。


調べた内容は「漢字の『田』の字の真ん中にある線は中心ではない」(意訳)ということ。


「田」というこんな単純な文字は「口」のセンターに「+」って書いてあるだけじゃないの?…と思ってIllustratorで調べてみたら本当に違いました(汗)。


Illustratorでこうやって調べた

  1. 「田」の文字をフォントを変えて複数並べます。
  2. 各文字の左上の四角に合わせてピンク色の四角を描きます。
  3. 左上のピンクの四角をコピーして、右上・左下・右下の四角に合わせます。
  4. 隙間が無ければ、同じサイズ。隙間があれば異なるサイズということになります。


記事の続きを読む



20121001-FedEx-日本語化-00

Google PlayのページにてGoogle Nexus 7を注文すると、詳細の中で「FedExの貨物番号●●●●●●●をトラッキング」というリンクがあって、今Google Nexus 7がどこにあるかを知ることができるのですが、そのページが英語だ、という話を先日ブログに書きました。


すると、コメント欄から情報を頂きました。ありがとうございます!
Google Playのメール記載の追跡番号のひも付けは/us/になっています。
FedexのホームページからJapanを選んで、日本語のHPを表示し、
追跡番号を入力すれば完全に日本語で表示されますよ。
FedExの配送状況は実は日本語版がある〜Google Nexus 7は今どこに
ブログを書いてみるものだな。



それで…教えて頂いた方法なのですが、グローバルページに移動して、Japanをクリックしたり貨物番号(追跡番号)をまた入力したりしなければならないので、ちょっと手間かな…と感じたり。


なので、その情報を元にすぐに日本語で表示できる方法を考えました!


記事の続きを読む



20120928-FedEx-配送状況-01

Google Nexus 7の配送はFedExで香港から送られてきているみたいですが、配送状況のチェックはクロネコヤマトや佐川急便のページのように、ネットで随時チェックができます。


しかし、英語だ(笑)。
20120928-FedEx-配送状況-02

「Package received after FedEx cutoff」
「Package available for clearance」
「Tendered to authorized agent for final delivery」

何が書いてあるんだ…と思う人も多いかと思います。
Google翻訳などを使う手もありますが、実は最初から配送状況を日本語で見られるので、その方法を紹介します。

記事の続きを読む



ブログ著者

名前:(Google+のプロフィール)

ケータイ好き。ガジェットが好きでiPhoneやらAndroidなどを所有。Surface Pro 2も持っている。

お仕事は印刷会社で営業・広報活動・DTPオペなどをしています。要は何でも屋さんです。最近は印刷関連より、自社のウェブサイトを制作するお仕事がほとんど。使用しているCMSはMovable Type。

ブログ著者について

サイト内検索