英語関連の記事一覧



20160207-Facebookロゴ画像ファイルがダウンロードできない-00

久しぶりにFacebookのロゴデータを公式サイトからダウンロードしようとしてハマったので、忘れないように書いておきます。



●Facebookのロゴデータは公式サイトからダウンロードできます

FacebookのロゴデータはIllustrator(ai)・EPS・PNG・Photoshop(PSD)など、様々な形式で公式サイトが提供しています。


ブランドリソースのページからFacebookのロゴデータをダウンロードするには、まずは「f」ロゴをクリックします。

20160207-Facebookロゴ画像ファイルがダウンロードできない-01

記事の続きを読む




今回は英語の「en」と日本語の「縁」が同じような意味合いを持っているというお話。


2015年3月31日の日経産業新聞の広告欄に電子計測機器を扱うアンリツ(Anritsu)の新しいロゴのことが掲載されていました。

Anritus Disicover What's Possible(TM)から、Anritsu envision:ensureに変わったそうです。

20140401-Anritsu(アンリツ)の新ロゴ・enと縁-01

ロゴというか、キャッチコピー的な部分の変更といった方が正しいですかね。


この「envision:ensure」と2箇所に「en」という接頭辞を使った単語を使っている所に目を惹かれました。

enという接頭辞は、高校生の時にとある単語の紹介で「なるほどな」と思ったことがあるためです。


記事の続きを読む



20130215-Twitter-アーカイブ-00Twitterには、自分のツイートがダウンロードできる機能があります。

今までのツイートを見て、その時の自分の状況を振り返るのに便利そうな機能ですね。


2012年12月20日にTechCrunchで

長らく待ち望まれていたユーザーが自分の全ツイートをダウンロードできる機能について、Twitterは公開を開始していることを確認した。このTwitterアーカイブはユーザーが2007年頃に朝食に何を食べたか報告したツイートから最新のものまで全投稿をダウンロードしてローカルで閲覧できる。月別、キーワード別の検索も可能だ。
Twitter、全ツイートのダウンロード機能の公開開始を確認―公開範囲の拡大には時間がかかる

という記事がアップされていましたが、なかなか自分の @jdash2000 のアカウントに来ないなぁ…もう2ヶ月だよ…なんて思っていました。


ふと、Twitterってそういえば新しい機能は英語版に先に導入されるのだったと思い出したので、試してみました。

記事の続きを読む



20121001-FedEx-日本語化-00

Google PlayのページにてGoogle Nexus 7を注文すると、詳細の中で「FedExの貨物番号●●●●●●●をトラッキング」というリンクがあって、今Google Nexus 7がどこにあるかを知ることができるのですが、そのページが英語だ、という話を先日ブログに書きました。


すると、コメント欄から情報を頂きました。ありがとうございます!
Google Playのメール記載の追跡番号のひも付けは/us/になっています。
FedexのホームページからJapanを選んで、日本語のHPを表示し、
追跡番号を入力すれば完全に日本語で表示されますよ。
FedExの配送状況は実は日本語版がある〜Google Nexus 7は今どこに
ブログを書いてみるものだな。



それで…教えて頂いた方法なのですが、グローバルページに移動して、Japanをクリックしたり貨物番号(追跡番号)をまた入力したりしなければならないので、ちょっと手間かな…と感じたり。


なので、その情報を元にすぐに日本語で表示できる方法を考えました!


記事の続きを読む



20120928-FedEx-配送状況-01

Google Nexus 7の配送はFedExで香港から送られてきているみたいですが、配送状況のチェックはクロネコヤマトや佐川急便のページのように、ネットで随時チェックができます。


しかし、英語だ(笑)。
20120928-FedEx-配送状況-02

「Package received after FedEx cutoff」
「Package available for clearance」
「Tendered to authorized agent for final delivery」

何が書いてあるんだ…と思う人も多いかと思います。
Google翻訳などを使う手もありますが、実は最初から配送状況を日本語で見られるので、その方法を紹介します。

記事の続きを読む





少し前のネタですがAdobeのとあるページのお話。


こんなツイートが流れてきました。


リンクを開いてみたら、確かに「なんだこれ」でした(汗)。

記事の続きを読む




私がiPhoneでTwitterをする時に起動するアプリとして最近最も使用しているアプリはEchofonです。

こんなアイコンのもの。無料版と有料版(600円)があります。(→ダウンロード
20100717-echofon-00

必要な機能はきちんと揃っているので良く使用しています。必要な機能は非公式RT機能・写真投稿・場所投稿・リスト機能・返信追跡機能ですかね。あんまり過大な機能は使っていないんですよね。まぁ本当は多くの人に返信する時に便利な機能があると良いのですけど。


iOS4にしてから何となく調子が悪いような気がしますね。落ちやすくなったというか…ただ、iOS4で動いているアプリ全体がそうなっているような気もするけど…。

そんなEchofonですが、なんか最近こんな感じの表示が出ます。

20100717-echofon-01

「No ads are available.」って出るんですよね。
ここはAdMob(Google)の広告だと思うのですが、そのデータが落ちてこないということなのかな。まぁ表示されなくても困ることはないのですが…。

それで気になったのは、「No ads are available.」という感じで「ない(否定された)ものが利用できます」というのはいかにも英語らしい表現。
日本人が作ったら「Ads aren't available.」とか書きそうだけど、やはり「No」を先に出してしまうことで、広告はない!ということを強調したいのだろうかねとか考えてしまいます。考え過ぎかしら…。(nobody knowsとかも日本人には理解しづらい書き方なのかも)

まぁそんなわけでこの英語表記が気になったのでポストしてみました。

記事の続きを読む



ネタフルさんの「*[N] 「Yahoo! Pipes」の超簡単な使い方」のエントリーを読んでいて気になったこと。


Safari-入力中にスペルチェック-1

なんか赤の点線出ていますな。

あとのスクリーンショットからすると、Techcrunchと入力しているようです。(違ったらすみません)


これはSafariのインラインスペルチェック機能が働いているために、辞書にはない英単語のところに赤線が出てしまっているのです。


とはいえ、アドレスとかWeb2.0系のサービスってどう考えても変な綴りなので赤線でまくりですよ!(笑)

こんな↓感じで。

Safari-入力中にスペルチェック-3



なのでこの機能を止めるには次のようにします。



記事の続きを読む



PAGE2008の時に泊まっていた東横インのトイレの話。

↓まぁ良くあるシャワートイレ(洗浄機能付き便座)だったわけですが、日本語と英訳が掲載されていました。

ナショナル温水洗浄便座


「ランプが点灯中にご使用になると、冷水が出る場合があります。」

という英訳が

「When you sit on the seat , "STAND BY" lamp starts flashing , if you press Y upon seating , you may have cold water spray.」
(記号はYに変えました(^-^;)

となっているのですが、

「When you sit on the seat , "STAND BY" lamp starts flashing , if you press Y upon seating , you may have cold water spray.」

ってyouばっかり。

当たり前なんだけど、なんかウザイなぁ。シツコイというか、you you言わなくても良いのに、とか思った。ん〜英語だ。

日本人からすると「you」って特定しないとダメなのかしらんって思うねぇ。まぁ対象が明確と言えば明確なわけだけど。


*・゜゚・*:.。..。.:*・゜ ゚・*:.。..。.:*・゜゚・*


あと、

「※以下の場合は御連絡をお願いします。」

という英訳が

「Contact front desk if following occurs:」

なんだけど、日本語の方には「front desk」、つまり「フロント」という言葉が入っていないわけで、日本人の場合は連絡先が「フロント」だというのが相場で決まっているのかな、とか思った。

メーカーに連絡しちゃう人とかもいてもおかしくはないけどね。
これは逆に日本語に「front desk」はあった方が良いかなぁ。


*・゜゚・*:.。..。.:*・゜ ゚・*:.。..。.:*・゜゚・*


ん〜、説明書とかもそうだけど、カタログで「冗長ではなく間違いない表現」って結構頭を悩ますよねぇ…とかトイレに入りながら思ったのでした。
記事の続きを読む



ブログ著者

名前:(Google+のプロフィール)

ケータイ好き。ガジェットが好きでiPhoneやらAndroidなどを所有。Surface Pro 2も持っている。

お仕事は印刷会社で営業・広報活動・DTPオペなどをしています。要は何でも屋さんです。最近は印刷関連より、自社のウェブサイトを制作するお仕事がほとんど。使用しているCMSはMovable Type。

ブログ著者について

サイト内検索